Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Lyndon Baines Johnson

  • 1 Lyndon Baines Johnson

    Универсальный англо-русский словарь > Lyndon Baines Johnson

  • 2 Lyndon Baines Johnson Memorial Grove on the Potomac

    Сосновый парк в штате Вирджиния, на острове на р. Потомак [ Potomac River], напротив г. Вашингтона. Поляны, тропы. Входит в систему национальных парков [ National Park System].

    English-Russian dictionary of regional studies > Lyndon Baines Johnson Memorial Grove on the Potomac

  • 3 Johnson, Lyndon Baines

    • Johnson, Lyndon Baines (LBJ) Джонсон, Линдон Бейнс (190873), 36- й президент США (196369), от Дем. партии. Став президентом после убийства Джона Кеннеди ( до этого был вице-президентом), провёл через Конгресс многие начинания Кеннеди из его программы «Новые рубежи» [*New Frontier], включая Закон об избирательных правах (1965) [*Voting Rights Act of 1965]. Предпринял попытку осуществить свою собственную программу «Великое общество» [*Great Society], включавшую и «Войну с бедностью» [*War on Poverty]. Однако в 1965 начал резкое увеличение американского военного участия во вьетнамской войне, на что ушли все ассигнования, предназначенные для программы «Великое общество»

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Johnson, Lyndon Baines

  • 4 Lyndon B. Johnson Presidential Library

    Основана в 1971. Включает библиотеку, архивы и музей президента Л. Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)], а также копию Овального кабинета [ Oval Office] в Белом доме [ White House]. Расположена в современном комплексе на территории Техасского университета [ Texas (System), University of] в г. Остине, шт. Техас.

    English-Russian dictionary of regional studies > Lyndon B. Johnson Presidential Library

  • 5 Lyndon B. Johnson's Birthday

    27 августа, праздник [ state holiday] штата Техас, родины 36-го президента США Л. Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)]

    English-Russian dictionary of regional studies > Lyndon B. Johnson's Birthday

  • 6 Johnson, Lyndon Baines (LBJ)

    (1908-1973) Джонсон, Линдон Бейнс
    36-й президент США [ President, U.S.] (в 1963-69). Родился в Техасе, окончил педагогический колледж. Политическую карьеру начал в 1931. В 1935-37 отвечал за выполнение программы Национальной администрации по делам молодежи [ National Youth Administration] "Нового курса" [ New Deal], член Палаты представителей от Демократической партии [ Democratic Party] (1937-48). В 1948 избран в Сенат [ Senate, U.S.] и в 1954 стал самым молодым лидером большинства [ majority leader] в истории страны. Использовал свое влияние для отстранения от власти сенатора Дж. Маккарти [ McCarthy, Joseph Raymond] и принятия законов о гражданских правах. В 1960 занял пост вице-президента [ Vice-President, U.S.] в администрации Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)], несмотря на разногласия с ним. После убийства Кеннеди 22 ноября 1963 стал президентом. Сохранив прежний кабинет и аппарат, продолжил программы своего предшественника и в то же время приступил к реализации собственной программы по борьбе с бедностью [ War on Poverty]. На президентских выборах 1964 одержал убедительную победу [ landslide] вместе с Г. Хамфри [ Humphrey, Hubert Horatio]. Начал осуществление программ "Великое общество" [ Great Society] и "Медикэр" [ Medicare], содействовал принятию Закона об избирательных правах 1965 [ Voting Rights Act], провел реорганизацию аппарата администрации. Во время его президентства операции США во Вьетнаме расширились до размеров полномасштабной войны [ Vietnam War]; США также осуществили вторжение в Доминиканскую Республику (апрель 1965), которое вызвало широкую волну протестов участников антивоенного движения и движения за гражданские права [ civil rights movement]. В 1971 вышла его книга мемуаров "С точки зрения президента" ["The Vantage Point: Perspectives of the Presidency, 1963-1969"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Johnson, Lyndon Baines (LBJ)

  • 7 Johnson City

    1) Город на северо-востоке штата Теннесси, в Большой Аппалачской долине [ Great Appalachian Valley]. 55,4 тыс. жителей (2000). Входит в МСА [ MSA] Джонсон-Сити - Кингспорт - Бристол (480 тыс. жителей.) Крупная лесопильная и деревообрабатывающая промышленность. Производство паркета, химических волокон, ЭВМ, подшипников. Крупный рынок табака. Национальный лесной заповедник "Чероки" [Cherokee National Forest]. Первый капитолий Юго-Западной территории [Southwest Territory] - Роки-Маунт [Rocky Mount] - построен в 1770
    2) Населенный пункт [ village] на юге штата Нью-Йорк, на р. Саскуэханна [ Susquehanna River], между г. Эндикотт и г. Бингемтон, с которыми образует Тройной город [Triple Cities]. 15,5 тыс. жителей (2000). Основан в 1892. Крупная обувная промышленность [Endicott Johnson Shoe Co.]. Производство оборудования для обувной промышленности
    3) Городок в центре штата Техас. Около 1 тыс. жителей. Основан предками президента Л. Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)]. Среди достопримечательностей: Национальный исторический заповедник Линдона Б. Джонсона [ Lyndon B. Johnson National Historical Park], парк штата "Педернейлс-Фолс" [Pedernales Falls State Park]

    English-Russian dictionary of regional studies > Johnson City

  • 8 Johnson Space Center

    Находится в г. Хьюстоне, шт. Техас. В его составе центр управления полетами пилотируемых объектов [mission control]. Занимается также отбором и подготовкой астронавтов [ astronaut], проектированием, разработкой и испытанием космических кораблей. При Центре открыт музей истории освоения космического пространства, среди экспонатов которого спутники и космические корабли. Назван в честь президента Л. Б. Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)].
    тж Lyndon B. Johnson Space Center

    English-Russian dictionary of regional studies > Johnson Space Center

  • 9 Johnson Doctrine for Asia

    ист, полит
    Внешнеполитическая программа, сформулированная в ряде выступлений президента Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] в 1965-66 в условиях эскалации войны во Вьетнаме [ Vietnam War] и нарастания внешнеполитических и внутриполитических трудностей, порожденных этой войной. Доктрина выдвигала азиатский регион в число приоритетных направлений американской внешней политики

    English-Russian dictionary of regional studies > Johnson Doctrine for Asia

  • 10 Johnson treatment

    полит разг
    "обработка в стиле Джонсона"
    Умение переубедить собеседника с помощью нарочито простой аргументации, чем отличался президент Л. Джонсон [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)]

    English-Russian dictionary of regional studies > Johnson treatment

  • 11 LBJ

    1) Военный термин: Long Binh Jail
    2) Грубое выражение: Long Blow Jobs
    3) Сокращение: Lyndon Baines Johnson
    4) Хобби: Little Big John

    Универсальный англо-русский словарь > LBJ

  • 12 LBJ

    сокр. от Lyndon Baines Johnson

    The English annotation is below. (English-Russian) > LBJ

  • 13 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 14 LBJ

    Англо-русский современный словарь > LBJ

  • 15 Goldman, Eric Frederick

    (1915-1989) Голдман, Эрик Фредерик
    Историк, педагог, журналист. В 1964-66 - советник президента США Л. Б. Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)], первый "домашний интеллектуал" [ intellectual-in-residence], в чьи обязанности входил поддержание связей с интеллигенцией (подал в отставку, сославшись на нежелание президента воспринимать новые идеи). Получил степень доктора философии [ Ph.D.] в Университете Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University] в возрасте 22 лет. В 1938-41 преподавал в этом университете, одновременно выступал со статьями в журнале "Тайм" [ Time magazine]. В 1942-85 преподавал в Принстонском университете [ Princeton University], с 1962 - профессор. Автор труда по истории либеральной мысли "Встреча с судьбой: история современных американских реформ" ["Rendezvous with Destiny: A History of Modern American Reform"] (1952; премия Бэнкрофта [Bancroft History Prize]), ставшего стандартным учебником в школах и колледжах. Среди других работ - "Решающее десятилетие Америки: 1945-55" ["The Crucial Decade, America 1945-55"] (1956), "Решающее десятилетие Америки и последующие годы: 1945-60" ["The Crucial Decade - and After, America (1945-60)"] (1961), "Трагедия Линдона Джонсона: личные воспоминания историка" ["The Tragedy of Lyndon Johnson: A Historian's Personal Memoir"] (1968).

    English-Russian dictionary of regional studies > Goldman, Eric Frederick

  • 16 heartbeat away from the Presidency

    полит жарг
    "на волосок от президентства"
    Фраза, использовавшаяся в качестве характеристики вице-президентского поста в США рядом политических деятелей; эвфемизм, означающий, что в случае смерти президента его пост занимает вице-президент. В истории США таким образом президентами становились восемь вице-президентов: Дж. Тайлер [ Tyler, John] после смерти У. Г. Гаррисона [ Harrison, William Henry], М. Филмор [ Fillmore, Millard] после смерти З. Тейлора [ Taylor, Zachary], Э. Джонсон [ Johnson, Andrew] после убийства А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], Ч. А. Артур [ Arthur, Chester Alan] после убийства Дж. А. Гарфилда [ Garfield, James Abram], Т. Рузвельт [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] после убийства У. Маккинли [ McKinley, William], К. Кулидж [ Coolidge, (John) Calvin] после смерти У. Г. Гардинга [ Harding, Warren Gamaliel], Г. Трумэн [ Truman, Harry S.] после смерти Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] и Л. Б. Джонсон [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] после убийства Дж. Ф. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]

    English-Russian dictionary of regional studies > heartbeat away from the Presidency

  • 17 ACTION

    ист
    "Действие"
    Федеральное агентство, координирующее все добровольческие программы, спонсором которых является федеральное правительство. Создано как часть программы президента Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] "Великое общество" [ Great Society], призванной искоренить нищету, неграмотность и другие социальные проблемы общества и оказать помощь слаборазвитым странам. Включает "Добровольцев на службе Америке" [ Volunteers in Service to America], программы "Приемные внуки" [ Foster Grandparent Program], "Пенсионеры-добровольцы" [Retired Senior Volunteer Program] и др. Основано в 1973 по Закону о внутренней службе добровольцев [Domestic Volunteer Service Act]. В 1995 упразднено, полномочия переданы Корпорации национальных и местных добровольческих программ [Corporation for National and Community Service].

    English-Russian dictionary of regional studies > ACTION

  • 18 American boys

    полит разг
    "американские парни" ("наши парни")
    Ссылка оратора на солдат, защищающих интересы Америки на полях сражений (часто апеллирующая к чувствам их семей). Часто звучит в призывах "вернуть наших парней домой к Рождеству" ["getting the boys home by Christmas"]. В 1964 Л. Джонсон [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] заявил по поводу эскалации конфликта во Вьетнаме [ Vietnam War]: "Они просят нас отправить американских ребят для выполнения работы, которую должны бы делать азиатские ребята" ["They call upon us to supply American boys to do the job that Asian boys should do."]. В последние годы фраза звучит не совсем политкорректно [ politically correct], так как не учитывает роли женщин. Более современный вариант: "мужчины и женщины наших вооруженных сил" ["men and women of our armed forces"]

    English-Russian dictionary of regional studies > American boys

  • 19 Anderson, Marian

    (1902-1993) Андерсон, Мариан
    Певица. С детства пела в церковном баптистском хоре. Училась пению в музыкальной школе на собранные конгрегацией деньги, в 1925 стала лауреатом конкурса певцов, выступила с Нью-Йоркским филармоническим оркестром [ New York Philharmonic Orchestra]. Несмотря на ее непревзойденное контральто, долго как негритянка подвергалась дискриминации, выступала в основном в студенческих городках негритянских колледжей [ black college] на Юге. В 1935-39 выступала с концертами в Европе, будучи не признанной в США. В 1939 она пыталась снять для концерта "Конститьюшн-холл" [ Constitution Hall] в г. Вашингтоне, принадлежавший "Дочерям американской революции" [ Daughters of the American Revolution], но получила отказ. Этот эпизод привел к волне протестов в стране, возглавленных Элеонорой Рузвельт [ Roosevelt, Anna Eleanor], которая в знак протеста вышла из состава "Дочерей". В результате Мариан выступила в пасхальное воскресенье у памятника Аврааму Линкольну [ Lincoln Memorial] в г. Вашингтоне перед аудиторией в 75 тыс. человек. В 1955 стала выступать в Нью-Йоркском оперном театре "Метрополитен" [ Metropolitan Opera Company]. В 1963 получила из рук президента Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] Президентскую медаль свободы [ Presidential Medal of Freedom]. В 1964-65 перед уходом со сцены совершила прощальное турне по США и странам мира

    English-Russian dictionary of regional studies > Anderson, Marian

  • 20 bipartisanship

    1.
    Сотрудничество по общеполитическим вопросам, возникающее, когда лидеры заинтересованных партий хотят заверить общественность, что данный политический вопрос не станет предметом межпартийных споров.
    2.
    Консультации и сотрудничество между президентом [ President, U.S.] и лидерами партий в Конгрессе [ Congress, U.S.] по вопросам внешней политики. В период "холодной войны" одним из наиболее ярких проявлений такого сотрудничества стала поддержка республиканцами [ Republican Party] во главе с сенатором А. Ванденбергом [Vandenberg, Arthur H.] усилий администрации Г. Трумэна [ Truman, Harry S.] по переустройству Европы и сдерживанию Советского Союза. Такое сотрудничество было относительно стабильной тенденцией вплоть до споров по поводу войны во Вьетнаме [ Vietnam War] в период администрации Л. Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)]

    English-Russian dictionary of regional studies > bipartisanship

См. также в других словарях:

  • Lyndon Baines Johnson — Lyndon Johnson Pour les articles homonymes, voir Johnson. Lyndon Johnson …   Wikipédia en Français

  • Lyndon Baines Johnson — Lyndon B. Johnson, 9. Jan. 1969 Lyndon Baines Johnson (* 27. August 1908 in Stonewall, Texas; † 22. Januar 1973 in San Antonio) war der 36. Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika (1963 bis 1969) …   Deutsch Wikipedia

  • Lyndon Baines Johnson Library & Museum — Lyndon Baines Johnson Library Museum …   Deutsch Wikipedia

  • Lyndon Baines Johnson Library and Museum — Présentation Type Bibliothèque présidentielle Architecte Gordon Bunshaft de Skidmore, Owings and Merrill …   Wikipédia en Français

  • Lyndon Baines Johnson Memorial Grove on the Potomac — Lyndon Baines Johnson Memorial Grove on the Potomac …   Deutsch Wikipedia

  • Lyndon Baines Johnson Day — is a legal state holiday in Texas. It falls every year on August 27, to mark the birthday of U.S. President Lyndon Baines Johnson.After Johnson died in 1973, the Texas State Legislature created a legal state holiday to be observed every year on… …   Wikipedia

  • Lyndon Baines Johnson Ranch — Luftaufnahme der LBJ Ranch (1967) Nähere Ansicht des Anwesens …   Deutsch Wikipedia

  • Lyndon Baines Johnson Boyhood Home — Das Lyndon Baines Johnson Boyhood Home ist ein Wohnhaus in der texanischen Stadt Johnson City. Hier wuchs der spätere US amerikanische Präsident Lyndon B. Johnson auf. Eingangsschild zum Lyndon B. Johnson National Historical Park Das im Zentrum… …   Deutsch Wikipedia

  • Lyndon Baines Johnson Library and Museum — Infobox presidential library name =Lyndon Baines Johnson Library caption = location = Austin, Texas, USA construction start date = completion date = dedication date =May 22, 1971 named for =Lyndon B. Johnson number of exhibits = architect = size …   Wikipedia

  • Lyndon Baines Johnson Memorial Grove on the Potomac — Infobox protected area | name = Lyndon Baines Johnson Memorial Grove on the Potomac iucn category = V caption = locator x = 240 locator y = 76 location = Washington, D.C., USA nearest city = lat degrees = 38 lat minutes = 52 lat seconds = 43 lat… …   Wikipedia

  • Lyndon Baines Johnson — ➡ Johnson (IV) * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»